top of page

日文學習~近づく、近寄る

  • 作家相片: Chiao Yen Yu
    Chiao Yen Yu
  • 8月20日
  • 讀畢需時 1 分鐘

日文的「近寄る」和「近づく」,中文都可以譯作「接近;靠近」,但在它們在語感上仍有一些差異。

日文,「近づく」和「近寄る」的差異

近寄る(ちかよる):

帶有「走到某人或某物旁邊」、「更靠近某處」的動作性。

常用在「人靠近人」、「動物靠近目標」、「進到某個範圍內」

有時候帶點「不該靠近/危險卻靠近」的語感。

偏向實際移動,已經到旁邊


例:危ないから土佐犬に近寄らないで。(因為很危險,請不要靠近土佐犬。)


近づく(ちかづく):

語感比較中性,單純表示「距離變短」「時間、關係、程度等接近」。除了空間上

的靠近,還常用於抽象的事物(時間、季節、人際關係、心情)。偏向狀態變得接 近,不一定有「移到旁邊」的具體動作。


例:秋が近づいている。(秋天快到了。)


★本網站並非專業日文教學網站,我只是把自己學到的日文,以及可能是其他專業的日文教學網站沒有提到的日文分享給大家,順便當做是自己的日文筆記本。


留言


bottom of page