top of page

日文學習~ちょうど與ぴったり

  • 作家相片: Chiao Yen Yu
    Chiao Yen Yu
  • 8月7日
  • 讀畢需時 1 分鐘

「ちょうど」和「ぴったり」在中文裡有時都會翻成「正好/剛好」,但其實語感和使用場合不一樣。


ちょうど和ぴったり的差異

①ちょうど:正好、剛好、恰好

→バスがちょうど来た(公車正好來了)※時間

→ちょうど1000円があります(剛好有1000日元)※數量

→今ちょうど暇だ(現在剛好有空)※狀態、時機


語感:客觀描述「恰巧符合」,不特別強調「密合」



②ぴったり:緊密、完全吻合


→この服は私にぴったりだ(這間衣服很合身)

→答えがぴったり合う(答案完全正確)

→彼は私の後をぴったりついてきた(他在我後面緊緊跟著)

→10時ぴったりに始めます(10點整準時開始)


在「時間/數字」這類精準符合時,ぴったり可以和ちょうど互換使用


→10時ぴったりに始まった ○

→ちょうど10時に始まった



不能互換:涉及「合身、密合、緊貼」的場合只能用 ぴったり。


╳ この服はちょうどだ


○ この服はぴったりだ(這件衣服很合身。)


不能互換:描述「偶然、恰巧」只能用 ちょうど。


○ ちょうど駅で彼に会った(剛好在車站遇到他。)


╳ ぴったり駅で彼に会った


★本網站並非專業日文教學網站,我只是把自己學到的日文,以及可能是其他專業的日文教學網站沒有提到的日文分享給大家,順便當做是自己的日文筆記本。

留言


bottom of page